"Гадкий утенок" очень занимательная сказка.
Сидишь ты в этой разнородной стае в курятнике, и ты самый гадкий. Несуразный, некрасивый, убогий.
А куры, гуси, издеваются над тобой.
Ты уходишь от них, а там дикие гуси и утки издеваются над тобой и не принимают тебя.
Ты слоняешься по разным местам, от тебя шарахаются, клюют и издеваются над тобой; порой прячешься от всех, и с грустью понимаешь, что ты урод.
Почему? Потому что так говорят все. Ты не несешь яйца, ты не можешь находить корм в земле.
Ты несуразный и не похожий на них.
Но наконец ты прячешься от всех, устав искать того, кто бы принял тебя таким, какой ты есть.
И живешь своей странной жизнью.
И вот однажды ты видишь прекрасных лебедей, и пытаешься кричать им, но они не слышат тебя, улетают в прекрасные дали.
Ты живешь уединенно, прячась ото всех, печалишься, и страдаешь.
И вот приходит весна. Ты расправляешь свои крылья и решаешь подлететь к лебедям. Пусть лучше они убьют тебя, чем жить в таком вот одиночестве. Но взглянув на себя в отражении реки, ты понимаешь, что возмужал!
И о чудо, ты оказываешься одним из них. Из этих лебедей!
Тобой все любуются. И твоя жизнь начинается снова в стае прекрасных лебедей.
И улетая в небесные дали, ты смотришь сверху на курятник и понимаешь, что не мог никогда быть, как они, потому что ты не они.
И поэтому не смог так убого жить, и поэтому не чувствовал близости с ними.
Кто-то лебедь, а кто-то курица, и ничего с этим не поделать...
Зачем навязывать себя курицам?
Я о том, что летать в даль, в небеса, могут не все. Хотя, наверное, хотят.
--- Авторские права на произведение принадлежат газете "Для ТЕБЯ". Публикация произведения допускается только по согласованию с редакцией газеты.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Проповеди : Доверие и слабости людские - Доверие Богу Рим.10:3
Ибо, не разумея праведности Божией и усиливаясь поставить собственную праведность, они не покорились праведности Божией.
Матф.5:20
Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.